Die deutsch-spanische Kulturzeitschrift Österreichs

CULTURA DE AUSTRIA

Newsletteranmeldung

Newsletter anmelden
Please wait
Miércoles, 06 Junio 2018 23:57

Emociones e intimismo a flor de piel: "Un amor" de Alejandro Palomas

Por Marta Grueso Coy

Una literatura con sentimiento, con emoción, con tacto; con amor, que no solo ha ganado el Premio Nadal de Novela 2018, sino que también se ha ganado el corazón de todos sus lectores.

Con "Un amor", Alejandro Palomas nos despliega su extenso uso del lenguaje para dotar a los personajes de matices y rasgos que los hacen únicos y que llegan al lector a través de familiaridad, porque el lector reconoce su propio universo familiar en su obra.

La trama en esta obra no es lo que mueve la historia, ni son los personajes los únicos protagonistas, por encima de todo, se encuentran las emociones; y la trama y los personajes bailan al compás de sentimientos trascendentes que conlleva lo cotidiano, lo familiar. Cada episodio ayuda a visualizar el mosaico familiar que Palomas expone encabezado por Amalia, un personaje querido por su transparencia, naturalidad y comicidad.

El trasfondo de esta novela es la fuerza que el núcleo familiar puede llegar a protagonizar, la unión familiar como la resistencia en una actualidad que ha desacreditado la visión idealizada de la familia. Con una trama fácil de digerir, el autor pone sobre la mesa temas como el hecho de ser diferente o el miedo a encajar. Lo que podrían considerarse debilidades, sobre todo patentes en el papel de Amalia, se convierte en algo especial, en un toque de humor, de chispa, que invita a ver la vida desde otros ojos, desde otra piel.

El estilo de Alejandro Palomas es muy descriptivo y detallado. A través de saltos temporales, describe el reducido universo familiar con un estilo sencillo e intimista. El uso del vocabulario está muy vinculado a los personajes y se ayuda de su amplio abanico lingüístico para divertir y desgarrar, así como agregar el toque de nerviosismo y expectación.

Podemos decir que crea todo un "lenguaje propio para Amalia" y dota a las palabras de una importancia icónica en el relato. Para algunos será una ironía insulsa o un humor poco acertado, pero no es humor lo que considero que transmite con las ocurrencias de Amalia, sino ingenio. Juega con las palabras y las mezcla con emociones y maneras de pensar desde la inocencia y la naturalidad. Muestra los personajes sin tapujos, sin pelos en la lengua; con sus virtudes y sus defectos, detallando todo aquello que pueda perfilar un carácter. Es precisamente su manera peculiar de presentar a los personajes, lo que hace que esta novela llegue al fondo de los corazones de sus lectores.

El resultado es una novela que absorbe, no solo por su estilo cercano y familiar, sino también por "amor". La lectura de esta obra te invita a ser más que un simple lector, te hace partícipe de la familia y te invita a sentir, a emocionarte y a enamorarte.

 

Modificado por última vez en Martes, 19 Junio 2018 00:05

Lea a continuación:

  • "La Librería": Penelope Fitzgerald, Ana Bustelo, Editorial Impedimenta e Isabel Coixet

    Después del triunfo en los Goya 2018 de la adaptación cinematográfica bajo la dirección de Isabel Coixet de "La librería", novela de Penelope Fitzgerald, esta delicada obra ha ganado la visibilidad merecida en el mundo de la literatura contemporánea.

    "La librería" y la literatura ganaron gracias a Penelope Fitzgerald por crear un fiel reflejo de las comunidades rurales de la Inglaterra de después de la Segunda Guerra Mundial; a la traductora Ana Bustelo por mantener la prosa sencilla y familiar del original: a la editorial Impedimenta por apostar por los clásicos en esta decimoprimera edición de setiembre de 2017; y a Isabel Coixet por recuperar a una de las mejores autoras del siglo XX de la mano de un guion impecable.

    Con esta novela, Fitzgerald trata de poner sobre la mesa uno de los temas más recurrentes en sus obras: la realidad de que con buenas intenciones no suele llegarse demasiado lejos. "La librería" es la crónica de una batalla personal y la la evolución de la protagonista, Florence Green que gana fuerza y coraje a lo largo de la novela. 

    El objetivo principal que se esconde en la prosa sencilla y sin grandes artificios es describir minuciosamente el modo de vida de las comunidades rurales inglesas tras el fin de la Segunda Guerra Mundial. Con una precisión asombrosa, detalla una infinidad de situaciones perfectamente documentadas que ayudan a configurar el contexto de la novela. Algunos ejemplos son las trivialidades domésticas, cuestiones relacionadas con la contabilidad y la disposición de una librería, las costumbres rurales y el vocabulario popular propio de las comunidades rurales. Fitzgerald refleja un pequeño mundo rural cerrado, que ve con suspicacia cualquier tipo de cambio y de novedad.

    En resumen, esta obra maestra que ha cautivado la literatura y el mundo cinematográfico es una comedia de costumbres agridulce protagonizada con personajes excéntricos con un toque de humor inglés y de la mano del estilo ingenioso y delicado de Penelope Fitzgerald.

    ---

    Más sobre la autora Marta Grueso Coyhttps://unatraductoramas.blogspot.co.at 

  • Jorge Zepeda: los siete mares de la corrupción

    Jorge Zepeda Patterson no es sólamente un periodista, analista político, economista y sociólogo mexicano, sino también uno de los mejores escritores de thriller político. De la mano de la trilogía ("Los corruptores", "Milena o el fémur más bello del mundo" (Premio Planeta 2014) y "Los usurpadores") protagonizada por el grupo de amigos "Los Azules", Jorge Zepeda plasma un mundo extremadamente complejo de una manera astuta.

    El mismo Zepeda ha definido su historia como "una especie de Juego de tronos" contemporáneo. Pero, ¿por qué sus historias son diferentes a otros thrillers políticos?

    En primer lugar, sus novelas no se basan únicamente en la sátira y el análisis político. El objetivo es siempre documentar y exhibir en público lo que esconde la alta sociedad. Zepeda no critica la realidad, no persigue una funcionalidad moral; sino que muestra la realidad tal y como es y la sirve en un plato frío, sin guarniciones. 

    Zepeda desentraña secretos explosivos basados en temas que forman la cartografía del mundo en el que vivimos: corrupción, sexo, violencia, prostitución, mafias, delincuencia, narcotráfico, poder y traición. Se adentra en los escabrosos y enrevesados laberintos de las relaciones de poder y el apetito voraz que éste desencadena. 

    Una de las características, que dotan la obra de Zepeda como única, es la mezcla de investigación y crónica asfixiante; un cóctel contundente que responde a sus conocimientos en sociología, su formación en política y economía y su experiencia en el mundo del periodismo. Como consecuencia a la realidad aplastante que relata, Zepeda expone un desmoronamiento social que permite al escritor adentrarse en las verosimilitudes de una trama despiadada.

    Jorge Zepeda explora y desmenuza la lucha por el poder con un maestro manejo del tempo narrativo. Presenta una prosa sin ornamentos, pero eficaz; directa al grano. Desarrolla la trama de sus novelas de la mano de un estilo directo y unos diálodos tajantes. Emplea una narración externa omnisciente, que le permite conocer todos los detalles de la historia y los pensamientos de todos los personajes. Esto contribuye a ofrecer una visión completa desde diferentes puntos de vista. A través de un léxico amplio y preciso, pero sin caer en redundancias, ni reiteraciones, ni complejidades lingüísticas; Zepeda presenta una narración ágil que capta la atención del lector y lo sumerge en las intrinsiquezas políticas.

    Como conclusión, cabe destacar que el estilo de Zepeda capta los cinco sentidos tanto de expertos en política, como de todo aquel lector compulsivo ya que se sirve de un estilo sencillo cuya transparencia y claridad son necesarias para surcar los siete mares de los bajos fondos de la política.

    ---

    Más sobre la autora Marta Grueso Coyhttps://unatraductoramas.blogspot.co.at 

  • Isabel Allende, prosa liviana y relatos vivaces

    Isabel Allende es un referente de la literatura latinoamericana contemporánea y una de las autoras vivas más leídas en lengua española.

    Personalmente considero que es una autora con muchas facetas literarias. Ella misma explicó en una rueda de prensa en Paraty (Brasil) que "cada novela tiene su propio estilo, no me gusta repetir fórmulas". Pero no solo el estilo es un factor de cambio en sus novelas, sino también la trama. Allende es una autora polifacética en cuanto a temática; su obra abraza desde el carácter autobiográfico, hasta la novela policial, pasando por la novela con remitentes históricos y romances, con ambiciones, venganzas, rencores y historias de amor imposibles. 

    Esta variedad temática da nombre a su gran habilidad de contar una historia de la mano de un estilo creativo y plagado de un humor cotidiano. Isabel Allende emprea un lenguaje sencillo y una escritura realista con connotaciones mágicas. La mezcla de sencillez y realismo, características evidentes de su prosa, dota sus novelas de una comunicación sencilla y directa. Es el claro ejemplo de lectura fácil de "digerir" con el objetivo esencial de entretener al lector contando una historia de la vida real con referencias evidentes a la cultura local. Esta liviana belleza de su prosa crea relatos vivaces. 

    Por lo tanto, aunque la temática de su obra sea diversa, su fidelidad por un estilo entretenido y fácil de leer hace que sus novelas sean comprensibles para el lector común y amplía su alcance a todos los públicos. El rasgo más esencial de su obra es la trama, no se detiene en un lenguaje complicado y enrevesado, simplemente explica una historia que consigue mantener el interés del lector hasta la última página.

    Hablemos sin tapujos de los clichés literarios. El cliché o el estereotipo se considera una falta de imaginación o una falta de interés y cuidado lingüístico por parte del escritor. Ahora bien, estrictamente hablando un cliché es toda aquella expresión o imagen literaria que nos da la sensación de conocer el contenido de la lectura. Isabel Allende ha estado perseguida por los críticos y acusada de utilizar un estilo repetitivo y repleto de clichés. Pero, fácilmente nos olvidamos que en la realidad nuestra vida está llena de lo que voy a llamar "clichés cotidianos". Compramos una y otra vez los alimentos que nos gustan, así como los tejanos con los que nos sentimos espectaculares, vemos una y otra vez los mismos capítulos de los Simpsons y frecuentamos una y otra vey bares y restaurantes. Está demostrado que somos asiduos a aquello que nos gusta. Entonces, los millones de lectores de Allende son asiduos a sus tramas entretenidas, a su prosa sencilla y clara y al énfasis que la autora atribuye a la historia y a la cultura local.

    Por lo tanto, el estilo de Isabel Allende funciona y por eso su venta total alcanza los 65 millones de ejemplares. Es cierto que no emplea un léxico complejo, ni se la puede considerar una innovadora del lenguaje, pero sí podemos reconocer su capacidad para explicar una historia real que envuelva al lector en una muralla literaria.

    ---

    Más sobre la autora Marta Grueso Coyhttps://unatraductoramas.blogspot.co.at 

  • Todo esto es Dolores Redondo

    Dolores Redondo es la autora de la Trilogía del Baztán (El guardián invisible, Legado en los huesos y Ofrenda a la tormenta), el fenómeno literario en español más importante de los últimos años.

    En 2016, la autora presentó a los Premios Planeta la novela Todo esto te daré. En esta novela, Dolores Redondo rehuye de las figuras mitológicas, pero mantiene la saga familiar y perversa ya patente en la Trilogía. En este artículo hablaré sobre el estilo de Dolores Redondo.

    Una de las características principales de la estilística de Redondo son las descripciones minuciosas y detalladas, en concreto, de los espacios y de la naturaleza. La escritora se recrea en los detalles, detalles que bajo ojos críticos pueden considerarse pormenores, incluso puede considerarse que su estilo es redundante y reiterado, pero contribuye a que el lector se sumerja en la obra. La autora pone a disposición del lector un lenguaje refinado y musical que atrapa por el léxico escogido. El objetivo de la novela no es explicar una historia, sino deleitar, recrear y hacer que el lector se sumerja en la belleza del lenguaje.

    La autora tiende a insertar reflexiones y pensamientos de corte intimista del personaje principal, escritos en un estilo barroco y con un toque repetitivo que demanda la atención del lector en todo momento. Este rasgo es una característica que se desarrolla a lo largo de todas sus novelas, con lo cual, se puede considerar que la autora dota su obra de un carácter moral e intimista. Utiliza también un canal diverso a la voz del personaje principal para inserir en su novela reflexiones. Ese canal es la novela que está escribiendo el protagonista de la historia paralelamente a la resolución de la trama bajo el título De todo lo negado. 

    Considero que la obra de Redondo esconde un contraste brutal entre la dureza de la trama y el carácter intimista, a través de reflexiones y descripciones detalladas de paisajes naturales que describen una belleza (ruda y rural en la Trilogía e idílica en Todo esto te daré).
    Teniendo en cuenta que Agatha Christie, P.D James y Ruth Rendell son sus referentes literarios, no es nada descabellado considerar su obra desde un enfoque pesimista y en el margen del género negro. Este rasgo aparece en el enfoque de la importancia del desarrollo de la acción, que deja en un segundo plano el análisis del crimen. Otro aspecto de género negro patente en la novela son las descripciones naturalistas e impresionistas de la sociedad.

    En un aspecto más formal, Dolores Redondo personifica su obra con un vocabulario preciso, exacto y complejo. Elude el uso de un léxico llano, todo lo contrario, juega con las palabras y desmigaja los usos del lenguaje. En rasgos generales, el lenguaje que utiliza es elevado y enrevesado. La complejidad verbal y léxica es palpable a lo largo de sus novelas. Redondo se sirve de una narración en tercera persona. Como narradora externa, utiliza el discurso indirecto para personificar a sus personajes.
    Como conclusión, Dolores Redondo no es solamente un vocabulario redundante y reiterado y una "obsesión" por las descripciones paisajistas, sino: detalles, reflexiones, moral, intimismo, naturalismo, precisión y complejidad lingüística.

    ---

    Más sobre la autora Marta Grueso Coyhttps://unatraductoramas.blogspot.co.at 

  • Literatura mexicana de excelencia en Austria

    El destacado escritor Juan Villoro, crítico de los medios digitales y Enrique Serna, famoso por su narrativa y uno de los favoritos de Gabriel García Márquez estarán en Viena mostrando la rica calidad literaria mexicana.

    La Embajada de México en Austria y el Foro Literario Austria-América-Latina “¡En español, por favor!” organizan la visita de estos dos grandes de la literatura latinoamericana

    Juan Villoro junto con la escritora austriaca Maja Haderlap abrirán la serie literaria el martes 20 de junio en el Literaturhaus. Un día antes, el lunes 19, Villoro se presentará en el Instituto Cervantes en un coloquio con el Director Carlos Ortega.

    El escritor mexicano Enrique Serna presentará el martes 13 de junio en la Hauptbücherei de Viena en la Serie “Literatur am Dienstag – Geschichten aus Mexiko” su libro “Liebe aus zweiter Hand”. La Septime Verlag presenta la versión en idioma alemán.
    Las tres presentaciones se realizarán en español y alemán.

    “En español, por favor” y Juan Villoro
    “En español, por favor” es una ventana abierta a la literatura latinoamericana en Austria, una invitación a conocer las nuevas letras llegadas del otro lado del charco, un encuentro con sus autores, algo menos conocidos de este lado, en definitiva, la posibilidad de acceder a la literatura de consagrados escritores actuales latinoamericanos de su propia mano.

    La lectura del ciclo con el escritor, periodista y narrador contemporáneo mexicano Juan Villoro, quien publicó hace ya más de 30 años su primer libro de cuentos “El mariscal de campo” y que desde entonces no ha cesado de añadir nuevos títulos. Villoro es además el escritor mexicano con más traducciones de sus obras.

    Una dilatada trayectoria en la que ha habido incursiones en el teatro y como guionista de cine, reportero de fútbol y columnista.

    En 2004 obtuvo el prestigioso premio Premio Herralde otorgado por la Editorial Anagrama por su tercera novela “El Testigo”.

    En 2010 fue reconocido con el Premio Internacional de Periodismo Rey de España, y en 2012, con el Premio Iberoamericano de las Letras. Luego de la lectura habrá un coloquio con este representante literario. La entrada es gratuita.

    Villoro ha criticado el manejo de la información por parte de los medios digitales, sobre todo por las redes sociales diciendo: "no hay identidad a salvo", "cualquiera puede suplantar a cualquiera".

    Enrqiue Serna presenta su libro
    Enrique Serna presenta su libro "Liebe aus zweiter Hand" traducido al alemán por Dorit Heike Gruhn. (Foto: (c) Enrique Serna)

    Enrique Serna y su libro “Liebe aus zweiter Hand”
    Serna es licenciado en Letras Hispánicas (UNAM), fue publicista de cine, argumentista de telenovelas y biógrafo de ídolos populares. Ha publicado ocho novelas, tres libros que dialogan con su obra narrativa y la complementan en el terreno de las ideas. La colección de cuentos cubre los elementos esenciales de la generación típica de la narrativa posmoderna.

    Su libro “Liebe aus zweiter Hand” (Amor de segunda mano) comprenden once cuentos que son variados y se diferencian entre sí en las perspectivas, lugares y técnicas narrativas. Once historias que permanecerán un largo tiempo en su memoria después de leerlas.

    La Embajada de México en Austria y el Foro Literario Austria-América-Latina “¡En español, por favor!” invitan.

    13.06.2017 – 19:00hr.

    Con motivo de la Serie literaria bilingüe del Instituto Cultural Mexicano “Literatur am Dienstag – Geschichten aus Mexiko”, Enrique Serna presenta su libro “Liebe aus zweiter Hand”.
    El propio autor leerá de su nueva obra, así como Jürgen Schütz (Septime Verlag). La traducción estará a cargo de Birgit Weilguny. Entrada libre.
    Lugar:  Hauptbücherei Wien, Urban-Loritz-Platz 2A, 1070 Wien.

    19.06.2017 – 19:00 hr.

    Juan Villoro en conversación con el Jefe del Instituto Cervantes de Viena, Carlos Ortega
    Lugar: Instituto Cervantes, Schwarzenbergplatz 2, 1010 Wien
    Traducción simultanea al alemán. Entrada libre.

    20.06.2017 – 19:00 hr.

    “¡En español, por favor!” Maja Haderlap y Juan Villoro
    Voces literarias de Latinoamérica, España y Austria. Lectura en alemán y español. La presentación estará a cargo del Director del Foro Literario Austria-América-Latina, Enrique Moya y Eva Srna. Traducción: Eva Srna y José Aníbal Campos. Entrada libre.
    Lugar: Literaturhaus Wien, Zieglergasse 26a, 1070 Wien.

Newsletter Anmeldung
Please wait
Don't have an account yet? Register Now!

Sign in to your account